Правила технического перевода

 Перевод технического текста находится на стыке двух научных направлений: технического и лингвистического. Поэтому качественно производить его может только узкий специалист, имеющий хорошую техническую базу.

Перевод текстов технического характера производится совсем иначе, чем, к примеру, перевод новости или статьи, и вот почему: 

  1. Для технического теста первостепенное значение имеют данные. Стилистика здесь вторична. Недопустимо дополнять или изменять текст, чтобы улучшить его восприятие и звучание.

  2. Точность. Недопустимо что-либо добавлять или изменять для ясности смысла и в других целях. Текст должен быть сухим и полностью соответствовать иностранному аналогу. Мысли, изложенные в исходном варианте, необходимо лишь максимально достоверно передать.

  3. Отсутствие авторского мнения, интерпретации, разъяснения. Переводчик перекладывает на другой язык то, что написано автором. Неясности, неточности, даже явные ошибки, сохраняются. Специалист, выполняющий перевод, может лишь сделать пометку (сноску) о вероятной неточности/опечатке.

     Практика показывает, что технические знания для переводчика технических текстов так же важны, как знание теоретических аспектов лингвистики. Опыт научной, исследовательской или практической работы очень полезен для переводчика. К сожалению, в наше время уже почти вымерли те советские инженеры, которых массовая безработица в годы демократизации вынудила стать переводчиками.  В наше время переводчики чаще всего не имеют опыта производственной работы.  

    Однако знание обоих языков, с которыми работает специалист, должно быть очень хорошим. Уверенное, не поверхностное, понимание смысла лексических единиц родного языка помогает подобрать наиболее точный синоним в иностранном.

    Очень хороший результат достигается при работе лингвиста с последующим редактированием перевода техническим специалистом. Если работать в обратной последовательности, то результат будет намного хуже, так как технические специалисты, как правило, плохо владеют иностранным языком и нецелесообразно доверять им первичный перевод текста, тогда как после лингвиста перевод легко и быстро редактируется техническим специалистом с отличным конечным результатом.

    Преимущества команды бюро переводов  "АзБукиВеди"

    Технический перевод - наша специализация. Команда бюро более 20 лет работает исключительно с инструкциями к оборудованию, чертежами, схемами, пояснительными записками и другими документами, написанными инженерами, конструкторами, научными специалистами. Мы также переводим технические статьи и другие материалы, касающиеся техники. 

    Наши преимущества: 

  1. Абсолютно все переводчики имеют два высших образования. На определенном этапе работы нами было принято решение, что техническое образование и хорошее знание иностранного языка обязательно должно быть дополнено инструментами работы профессионального переводчика. Поэтому 100% наших сотрудников прошли полный курс обучения языку.

  2. Большой опыт выполнения технический переводов. Команда, большая часть членов которой работают и сегодня, сформировалась 20 лет назад. Знания позволяют переводить не только инструкции и описания изделий. Наши специалисты работают с чертежами и другой документацией, перевод которой требует узкопрофильной подготовки.

  3. Наличие удаленных сотрудников в разных регионах, что облегчает оказание услуг компаниям из отдаленных городов страны, находящихся в разных часовых поясах.

  4. Хорошие отзывы постоянных клиентов. Многие предприятия отказываются от переводчика в штате в пользу наших услуг. Причины очевидны. Непрофильного штатного специалиста сложно контролировать. Он обязательно будет не полностью загружен. А результат чаще всего выдает худший, чем команда. Кроме того, стоимость часа у профессиональных переводчиков, работающих на потоке с высокой скоростью, таких как наши, обычно ниже.

  5. Возможность удаленной работы. К нам не нужно ездить, и мы всегда на связи. Необходимые материалы отправляются нам в виде файлов, отсканированных копий или качественных фотографий. 

    Если вам требуется качественный перевод технического текста, инструкции, описания и т.п., обращайтесь!    

     




Все права защищены (с) Бюро Переводов АзБукиВеди 2003-2018.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения администрации Бюро технического перевода АзБукиВеди ("АБВ") запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@azbukivedi.ru



Телефон:
+7(903) 136-05-17
e-mail: info@azbukivedi.ru


@ Новости