Как вы думаете: переводить на родной язык проще, чем с него на иностранный?

          Бытует мнение, что переводить с языка иностранного на родной гораздо легче. Предположение строится на том, что якобы:

- совершенное знание, понимание и умелое использование лингвистических инструментов возможно только для родного языка;

- работая над текстом, перевод на родной язык можно уместно «декорировать» культурными возможностями языка: фразеологизмами, поговорками и пословицами, неологизмами, яркими метафорами, что позволяет передать специфику информации.  

Но классный технический переводчик может опровергнуть такое видение переводческой работы. Чтобы достичь профессиональных высот, специалисту недостаточно только получить высшее профильное образование. Специалисту потребуется постоянное совершенствование знаний лингвистической сферы языка перевода, культурной среды применения этого языка и, конечно, области знаний, в которой специализируется специалист технического перевода.  

Тонкости преобразования на родной язык

К примеру, перевод на русский как на родной язык дает такие преимущества русскоязычным переводчикам:

- высокий уровень проведения подготовительного этапа перевода – анализа оригинального текста; там, где носителю языка понятна аббревиатура, сокращение или метафора, переводчику-иностранцу необходимо разобраться в смысле текста и сформировать собственное видение подачи информации, чтобы не нарушить смысла первоисточника; это становится существенным «плюсом» к качеству переведенного текста, потому что специалисты-носители языка могут исказить передачу информации, идя на поводу смысла метафорического употребления слов и словосочетаний;

- скорость и качество работы в связи с интуитивным знанием лексических, морфологических, синтаксических особенностей сложного (для иностранцев) русского языка;

- в работе с многозначными словами технический переводчик безошибочно выберет правильный вариант перевода или передачи нюанса текста;

- безупречное стилистическое оформление текста.

 Особенности перевода на иностранный язык

Преобразование текста на неродной язык в высоком качестве могут осуществлять всего 5-10 % специалистов. Это элита переводческой плеяды. Обычно они работают в бюро технических переводов. Это помогает им постоянно совершенствоваться в области специализации, контактировать со специалистами отраслей перевода. Кроме того, в штате перевод бюро имеются редакторы, языковые стилисты-носители языка перевода. Они вычитывают текст, доводя его до полного совпадения с исходным, устраняя технические ошибки и опечатки.

Чтобы качественно перевести русский текст, специалисту придется столкнуться с такими задачами:

- работа с большим объемом лингвистической информации; для того, чтобы точно передать исходную информацию, технический переводчик, порой, обязан переработать колоссальное количество источников: различных словарей, в поисках эквивалентного слова или термина приходится прибегать к изучению специализированной литературы по теме перевода;

- в процессе работы глубоко погрузиться в язык перевода, начать думать на нем: таким способом достигается безошибочное построение фраз и передача стиля текста.

Тем, кто заботится о репутации собственного бизнеса и качестве его развития и продвижения, следует ответственно выбирать, кому доверить русский перевод или перевод технических текстов с любого языка. Лучше всего с этой задачей справляются в бюро переводов.

 




Все права защищены (с) Бюро Переводов АзБукиВеди 2003-2018.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения администрации Бюро технического перевода АзБукиВеди ("АБВ") запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@azbukivedi.ru



Телефон:
+7(903) 136-05-17
e-mail: info@azbukivedi.ru


@ Новости